2018年11月13日 星期二

「巴哈花精應用指南」翻譯緣起


大約2012年開始,
一群花精同好開始在我的花神咖啡館U CAFE定期舉辦花精讀書會
研讀花精之友主持人從世界各地蒐羅而來的花精相關書籍
當年,台灣花精的相關書籍尚不多,我們因為這樣讀了不少外國的資訊

而同為亞洲區的日本,花精發展比我們早很多,相關書籍很蓬勃
在朋友的鼓勵下,拾起我已然生疏的日文,一點一點開始了日文花精讀書會
一方面可以複習我生疏已久的日文,一方面又可學習新知識
這樣斷斷續續也持續了一兩年,就算有時參加人數稀少也無所謂,
因為一開始的初心就是要敦促自己閱讀。

而「巴哈花精應用指南」這本是因為我每次備課習慣把所有文字翻譯成中文,
朋友建議不如就試著把整本翻出來吧,讀書會結束說不定就可以出書了,
就這樣開始了我的第一本翻譯。
當時是抱著自我鍛鍊的心態,覺得這件事情好像很有趣,我人生還沒有做過,那麼就試試看吧,從頭到尾獨立完成一本書,就算最後沒有出成書也無所謂。

還記得翻譯那段時間,正好日本電視劇在播「重版出來」「校對女王」,
對於當時不時陷入翻譯障礙的我,非常有同時性,很有同是道中人心有戚戚焉之感。

2017年初譯稿完成後,或許也與我當時的狀況有關吧,詢問了幾間出版社都沒有意願出版,就閒置了好一會不想聞問,直到今年初,花精之友主持人之芃不放棄的找到大樹林出版社,再一次推薦此書,很高興得到大樹林出版社的青睞,正式進入校對女王模式,對於校對新手的我,那真的是很漫長又磨人的過程啊,一本書前前後後翻看了有十幾遍吧,雖然付出的時間成本無法與得到的報酬相比,但過程中的學習與結果仍是甜蜜的。

如今這本書出版在即,回頭看覺得不可思議,感謝一路上的貴人相助,尤其是之芃一路上不離不棄的在後推我一把,不然以我拖拉的個性,這本書大概還默默地存在電腦裡永無天明之日吧。

前幾天收到大樹林傳來的全新排版,不同於日本原版只有黑白印刷,全彩清爽的排版,讓人整個少女心大發呀,果然是書要衣裝。這本書真的要出啦,期待本書能如一井甘泉,注入每位閱讀此書之人。


沒有留言:

張貼留言